Wykonawca: Europe
Utwór: Not Supposed To Sing The Blues
Utwór: Not Supposed To Sing The Blues
Dziś czeka nas lekcja z przytupem i jedną nóżką bardziej, a
to dzięki Szwedzkiemu zespołowi Europe, który zapewne każdy kojarzy z wydanego
w zamierzchłym roku 1986 utworu The Final Countdown. W 2012 chłopaki wpadli na genialny
pomysł przestrojenia gitar pół tonu niżej i nagrania nieco mocniejszej płyty,
która wciąż jednak jest głęboko zakorzeniona w tradycyjnych motywach porządnego
rocka i bluesa z lat 80-tych. A jeżeli o bluesie mowa, posłuchajmy utworu
przestrzegającego potencjalnych bluesmanów przed porywaniem się z motyką na
słońce:
Spójrzmy na
poniższe wersy:
Boy, you're not supposed to sing the bluesWhere you come from
Nie będę podejmował polemiki z wokalistą Europe, jako że
bluesa nie śpiewam (z moim głosem lepiej nie…). Przejdę natomiast do krótkiego
omówienia frazy to be (not) supposed to do sth, która dość często występuje w
języku angielskim i jest przydatna w wielu kontekstach.
Równie technicznie, co zwięźle rzecz ujmując, to be (not)
supposed to do sth jest konstrukcją w stronie biernej i opisuje pewną powinność
lub oczekiwania względem podmiotu. Czasownik to be możemy dowolnie odmieniać,
supposed zawsze pozostaje w tej samej formie z końcówką –ed, na końcu używamy
czasownika w bezokoliczniku (to do) i dopełnienia (sth). Przykłady:
- I'm supposed to go the store. (Powinienm pójść do sklepu.)
- What am I supposed to do? (Co powinienem zrobić?)
- You are not supposed to sing the blues. (Nie powinieneś śpiewać bluesa.)
- She was supposed to buy some milk, but she forgot. (Miała kupić mleko, ale zapomniała.)
Często konstrukcja to be supposed to do sth mylona jest z samym
czasownikiem suppose, który używamy mówiąc o sytuacjach przypuszczalnych,
gdybając i snując domysły. W tym kontekście możliwe są następujące konstrukcje:
- I suppose Tom is right. (Pewnie Tom ma rację) Jest to przypuszczenie, w którym czasownik suppose pełni standardową funkcję orzeczenia.
- Suppose they don't arrive on time? (Co jeśli nie przyjdą na czas?) Ta forma opisuje przypuszczalną sytuację i jest równoważna z formą What if… (What if they don’t arrive on time?) W tego typu zdaniach suppose występuje na początku zdania, które możemy traktować jak część okresu warunkowego z if.
Więcej przykładów (bo przykładów nigdy zbyt wiele):
- I suppose this plan might work.
- I suppose Mary will get the job.
- I suppose you are tired after the exercise.
- Suppose I won the lottery…
- Suppose Chris forgets about our party.
- Suppose you sing the blues and the lead singer of Europe finds out.
Pełny tekst utworu:
Born in 1963In the shadow of KennedyI'm still a kid when the levee breaksMan, oh man, that's all it takesAnd I'm on my wayBoy, you're not supposed to sing the bluesWhere you come fromIf you walk across those railroad tracksSon, you're on your ownBut all I know is what I feel, and it can't be wrongBoy, you're not supposed to sing the bluesWhere you come fromWhere you come fromIt's just not doneBack in black and I'm 17I've been told, son, let it beI got these lines upon my face nowA room at the heartbreak hotelYeah yeahOh well, oh wellAh yeahBoy, you're not supposed to sing the bluesWhere you come fromIf you walk across those railroad tracksSon, you're on your ownAll I know is what I feel, and it can't be wrongBoy, you're not supposed to sing the bluesWhere you come fromWhere you come fromIt's just not doneOh well, oh wellAlrightBoy, you're not supposed to sing the bluesWhere you come fromIf you walk across those railroad tracksSon, you're on your ownBut all I know is what I feel, and it can't be wrongBoy, you're not supposed to sing the bluesWhere you come fromWhere you come fromIt's just not done
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz