Ryby i owoce w języku angielskim (szczególnie w liczbie
mnogiej) są na tyle lingwistycznie ciężkostrawne, że potrafią przyprawić o
mdłości lingwistów uparcie próbujących przetrawić sekret ich gorzkiej
gramatycznej natury. Słowniki okazują się marnym remedium na ów przypadłość,
jako że odnajdziemy w nich obydwa słowa zarówno w formie rzeczowników
policzalnych (regularnych i nieregularnych), jak i niepoliczalnych. Którą zatem formę wybrać i czy w ogóle
jest między nimi jakakolwiek różnica?
Zacznijmy od ryb. Biorąc pod uwagę wpisy słownikowe, wciąż
dopuszczalne są dwie formy liczby mnogiej: fish oraz fishes, jednakże druga z
form zdaje się zanikać w języku używanym przez Native Speakerów. Jak możemy
przeczytać w Collins Cobuild
English Usage (CCEU)
In modern English, the plural of fish is fish, not fishes.
Z kolei w Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD) odnajdziemy
następujący fragment:
Fish is the usual plural form. The older form, fishes, can be used to refer to different kinds of fish.
Co ciekawe, w starszych angielskich przekładach Biblii istotnie dominuje forma fishes, z kolei w nowszych stosuje się fish. Obecnie nawet
niektóre gatunki ryb (mianowicie łosoś: salmon; oraz pstrąg: trout) przybierają
formę liczny mnogiej bez końcówki „-s”.
- I love salmon/trout (jako rzeczownik niepoliczalny).
- He caught three salmon/trout (jako rzeczownik policzalny z nieregularną liczbą mnogą).
Tak więc we współczesnym angielskim poprawne będą
następujące zdania, w których fish występuje jako rzeczownik policzalny z
nieregularną liczbą mnogą (bez „-s):
- Bob and I went fishing, and we caught 17 fish.
- There are four or five fish swimming around in my fish tank.
- I had a little fish and a salad for dinner.
- He eats a lot of meat, but he doesn't eat much fish.
Żeby nie było zbyt prosto, od powyższej reguły istnieje
wyjątek. Otóż, gdy chcemy zaznaczyć, ze mamy na myśli różne gatunki ryb, forma
fishes okaże się tą poprawną. Przykłady:
- Baxter is going to present his research on "Fishes of the North Atlantic" at the biologists' conference.
- Several fishes in the region have become extinct.
Uporaliśmy się z rybami, czas na owoce. Po raz kolejny z
pomocą przychodzi CCEU, według którego słowo fruit z reguły występuje jako
rzeczownik niepoliczalny, podobnie jak tea (herbata), coffee (kawa), flour
(mąka), oil (olej), water (woda). Zatem mówiąc o kilku owocach, zwyczajowo
użyjemy wyrażenia: some fruit lub three/four/five pieces of fruit. Kilka
przykładów, w których forma fruits brzmiałaby dziwnie, lub byłaby po prostu
błędna:
- Fruit is very good for you, and vegetables are too.
- There isn't much fresh fruit available at this time of year.
- I ate six pieces of that wonderful fruit and I want more!
Podobnie jak w przypadku ryb, gdy mówimy o różnych gatunkach
owoców, powinniśmy zastosować formę fruits, co ilustrują poniższe zdania:
- On the tropical island, there are wonderful fruits growing all over.
- You should eat three different fruits per day.
Mam nadzieję, że powyższe nieco długie wyjaśnienie nie obrzydziło wam ryb i owoców, które - jakkolwiek kłopotliwe w języku angielskim - poza niepoliczalną formą gramatyczną posiadają niezliczoną ilość zalet.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz